SSブログ

『アナと雪の女王』日本語吹き替え版〜松たか子さんの歌声と同じくらい賞賛したい人 [吹き替えについて]

ディズニー創立90周年記念作品『アナと雪の女王』。
主演のひとりであるブロードウェイ女優イディナ・メンゼルが高らかに歌い上げる劇中歌♪Let it go が話題ですが、この度その日本語版を歌う松たか子さんの歌声が映像解禁され、それがネットを中心に大絶賛の嵐となっています。劇場公開もスタートし、実際に映画館でその素晴らしい歌声を体感されてきた方も多いと思います。
大袈裟な言い方かもしれませんが、本家イディナ・メンゼルにまったくひけを取らない松たか子さんの歌声は、正に賞賛するしかありません。
 
でも、オイラは松たか子さんと同じくらい賞賛したい方がいるのです。
それが、日本語歌詞を手がけられた高橋知伽江さんです。
 
皆さんは、松たか子さんが歌う♪Let it go の場面を見て、ちょっと不思議なことを感じませんでしたか?。そう、それはズバリ!松たか子さんの歌声と実際の映像におけるエルサとの“リップシンクロ”率が高いということです。
ご存知の方も多いと思いますが、ディズニーをはじめとする海外アニメ作品の多くは、通常台詞等の音声を先に収録し、それに併せて映像を制作するという形がとられます。
(だから、LOVEやHAVEといった英単語が出てくると、キャラがちゃんと下唇を噛みます。英語の授業で習った通りですね♪)
ディズニーには各キャラクターに専属のアニメーターがいて、そのアニメーターが役者の音声収録に立ち会ったりすることも珍しくありません。台詞を喋る役者の表情や身振り・手振りを、アニメのキャラクターの演技に活かすためです。
という訳で、今回のエルサも当然イディナ・メンゼルの歌声に合わせてその映像が制作されているはずなのですが、なぜだかその映像に松たか子さんの歌う日本語がピタリ!とハマってしまうのです。これは正に日本語歌詞を手がけられた高橋知伽江さんの功績が大きいに他なりません。
高橋知伽江さんが吹き替え用に手がけられた日本語歌詞と実際の英語オリジナル歌詞を比較すると、かなり大胆にアレンジされていることに気がつきます。
例えば、最初のサビの部分を比較してみると....
 
  【英語オリジナル歌詞】
    Let it go, Let it go
    Can't hold it back anymore
    Let it go, Let it go
    Turn away and slam the door!

  【字幕スーパー版翻訳〜松浦美奈】
    これでいいの かまわない
    もう何も隠せない
    これでいいの かまわない
    過去に扉を閉ざすのよ
 
  【日本語版歌詞〜高橋知伽江】
    ありのままの 姿見せるのよ
    ありのままの 自分になるの
 

英語の歌を日本語に置き換える場合、単純にそのまま訳詞してもメロディに収まりきれないので、そこには独特のアレンジが必要となります。高橋知伽江さんは、ディズニーの前々作『塔の上のラプンツェル』に於いても、日本語版の歌詞を手がけられていましたが、歌詞のアレンジのセンスが本当に素晴らしい方です。更にこれはあくまでもオイラの想像ですが、高橋知伽江さんは英語オリジナル歌詞の内容を踏襲しつつ、キャラクターの口の動きにあった日本語をチョイスされているように思えてなりません。
....という訳で、以上のことを踏まえた上で、今一度改めて松たか子さんによる♪Let it goをお聴き下さい、どうぞ!(^皿^)/。
 
http://www.youtube.com/watch?v=cvj3-MZO9Tw
 
 
さあ、如何でしたか?。
エルサの口の動きに、松たか子さんの歌声がぴったりだったとは思いませんか?。
無論全部のシーンがそうだと言うつもりは毛頭ありませんが、要所要所で見事にリップシンクロする場面は、見ていて(いや、聴いていて)本当に気持ちがいいものです。そして、高橋知伽江さんの訳詞が本当に素晴らしいという事が、皆さんにも伝わったかと思います。
冒頭に述べた通り、松たか子さんの歌声は本当に素晴らしいものです。
でも、それも高橋知伽江さんによる優れた訳詞があったればこそです。
高橋知伽江さんによるセンスある訳詞と、松たか子さんの素晴らしいパフォーマンスが見事に融合して、英語オリジナル版に負けないくらい、素晴らしい場面となった『アナと雪の女王』の♪Let it go。もちろん、それ意外の楽曲も素敵な仕上がりとなっています。
字幕スーパー版だけでなく、是非日本語吹き替え版も鑑賞して下さい!。
 
ディズニー映画『アナと雪の女王』は、只今絶賛公開中です。
さあ、皆さんもこの素晴らしい体験をしに、映画館へと行きましょう!(^皿^)/
 
 
      ♪少しも寒くないわ
      エルサ.jpg
 

アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック

アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック

  • アーティスト:
  • 出版社/メーカー: WALT DISNEY RECORDS
  • 発売日: 2014/03/12
  • メディア: CD

....な、なんと、国内盤なのに松たか子さんの歌が収録されていないというお粗末さ
『塔の上のラプンツェル』国内盤サントラには、ちゃんとボーナストラックとして日本語版歌も収録されていたというのに、なぜ今作サントラには日本語版歌が収録されていないのでしょうか?。松たか子さんや神田沙也加さんらの権利問題があるのでしょうか?。
松たか子さんの歌を収録して販売してたら、絶対爆発的に売れたのに....ミスったな。
May J.さんによるポップスアレンジバージョンも素敵ですが、やっぱりオイラは劇中歌である松たか子さんバージョンを聴きたいですッ!!(^皿^)/
  

アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック -デラックス・エディション- (2枚組ALBUM)

アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック -デラックス・エディション- (2枚組ALBUM)

  • アーティスト:
  • 出版社/メーカー: WALT DISNEY RECORDS
  • 発売日: 2014/05/03
  • メディア: CD
....とか言ってたら、日本語歌版キターッ!(^皿^)/
松たか子さんの歌はこれまで配信のみだったようですが、
きっとオイラのような「CDで出してくれ!」みたいな声が多かったんでしょうね、きっと
英語オリジナル版と日本人キャストによる日本語歌版の2枚組♪
お値段はやや高めだけど....やっぱ欲しくなりますね!(^口^)/
  
【2016年 12月25日 追記】
劇団青年座にて、舞台「砂漠のクリスマス」を観劇しました。
元は海外戯曲で、日本向け台本の翻訳を高橋知伽江さんが手掛けられていたのです。
演出家が知り合いだった縁で観劇した訳ですが、終演後彼女と雑談していたら、そこに一人の女性が現れました。な、なんと!、その人こそ誰あろう、高橋知伽江さん御本人だったのであります!
ご本人を目の前にして興奮を抑えきれなかったオイラは、思わず語りかけたのでありました。
「ども、初めまして!、堀越ヨッシーと申します。以前は当方ブログにコメントして頂き、ありがとうございました!」
そんなオイラを前に、キョトンとした表情の高橋知伽江さん。
どうやら覚えていらっしゃらなかったみたいです(笑・・・そりゃそうだ!)
でも、偉大な高橋知伽江さんに直接お会いできて光栄な瞬間でした。
個人的に、ちょっとしたクリスマスプレゼントになった1日でありました♪(^ 口 ^)


nice!(2)  コメント(8)  トラックバック(0) 
共通テーマ:映画

nice! 2

コメント 8

高橋知伽江

ありがとうございます。
裏方の仕事までご注目いただけてうれしく、一言お礼を申し上げたく、コメントさせていただきました。
これを励みに、地道に仕事してまいります。
by 高橋知伽江 (2014-03-16 22:42) 

堀越ヨッシー

高橋知伽江さん、はじめまして!。
堀越ヨッシーと申します。
まさか、御本人様から直接コメントを頂けるとは思ってもいなかったので、大変恐縮すると同時にとても感動しております。
 
本日『アナと雪の女王』鑑賞してまいりました!。
『塔の上のラプンツェル』も素晴らしい作品でしたが、今作はそれを上回る王道中の王道ミュージカルで、大変感動しながら劇場をあとにしました。♪Let it goの場面はyou tubeで繰り返し見ていましたが、やはり本編を通して見ると、感動が全然違いました。エルサが遂に自由を手に入れ、氷の架け橋を駆け上る場面では、涙腺が決壊して大泣きしてしまいました(苦笑)。
 
♪Let it goに限らず、様々な楽曲が満載だった今作。それらを日本語歌詞に置き換える作業は、相当なご苦労であっただろうと推察致します。本当にお疲れ様でした!。
でも、そのおかげで我々観客は感動を得られる訳ですから、むしろお礼を言いたいのは私の方です。僭越ながら全国の『アナ雪』ファンを代表してお礼を述べたいと思います。
 
『素敵な歌詞を、本当にありがとうございました!』
 
これからも、ご活躍をカゲながら応援しております。
頑張って下さいッ(^皿^)/
by 堀越ヨッシー (2014-03-17 23:03) 

通りすがり

高橋 知伽江さんで検索してここへたどり着きました。
過去のディズニー長編アニメの日本語歌詞はお世辞にも良いとは言えないものが多かったので
(無理やりだったり意味不明だったり・・・)
今回の日本語歌詞には本当に驚いています。
初めて吹き替え版で観たいと思った作品です。
by 通りすがり (2014-04-04 18:16) 

堀越ヨッシー

通りすがりさん、はじめまして。
ご訪問&コメント、ありがとうございます。
英語の歌を日本語に置き換えるのは、本当に難しい作業だと推察されますが、本作「アナと雪の女王」はとても素晴らしい出来となっていますので、是非日本語吹き替え版での鑑賞も強くお薦めします♪(^皿^)
by 堀越ヨッシー (2014-04-05 07:05) 

ガミさん

はじめまして。
私も『アナと雪の女王』のミュージカルナンバーのリップシンクロ率の高さに衝撃を受け、訳詩に関する記事をいろいろ探して、こちらのブログを見つけました。
この日本語歌詞の完成度の高さなら、日本での公開がここまでかかったことも納得ですし、アカデミーの特別賞を取ってもいいほどの出来だと思ってます。
中でもスゴいと思ったのは、『Let Ii Go』の
The cold never botherd me anyway
に『少しも寒くないわ』とつけたところ。
最後の"anyway"の口の動きが"ないわ"と言ってるとしか思えません。
それから『For the First Time in Forever(Reprise)』の
アナの"Arendell's in deep,deep,deep,deep...Snow."
に『アレンデールが危機なのよ』とつけたところです。
よくこのフレーズを思いついたと感銘を受けました。
ここはアナの表情がアップになるんでリップシンクロは外せないけど、原詞をそのまま訳しては全然合わない。
それをロングショットのリップシンクロをあまり意識しなくていい部分を利用して意味が通るようにし、なおかつリップシンクロを完璧に仕上げた技に敬服します。
もっともっとこの訳詞の素晴らしさが評価されてほしいです。
by ガミさん (2014-04-09 00:34) 

堀越ヨッシー

ガミさん、はじめまして。
ご訪問&コメント、ありがとうございます!。
同じように感じて頂ける方がいて、大変嬉しく思います(^U^)
今回「アナと雪の女王」を見ながらその日本語歌の訳詞の素晴らしさに感動した訳ですが、「アナと雪の女王」のプログラムで高橋知伽江さんのお名前を見つけて、「塔の上のラプンツェル」でのご活躍を存じ上げていたオイラとしては「やっぱり!」と納得した次第です。
 
とかく表舞台の松たか子さんの歌声にばかり注目が集まりますが、こうした裏方のお仕事にも注目が集まると、記事にしたオイラとしても嬉しく思います。
ありがとうございました!(^皿^)/
by 堀越ヨッシー (2014-04-12 06:19) 

芙蓉峰の雪

 はじめまして。
 私も吹き替え版の「アナと雪の女王」を見た時、あまりのリップシンクロの素晴らしさに驚いた者の一人です。
 本来、英語で歌われれいる筈の口の動きに、なぜ日本語訳の歌詞がここまでぴったりと合うのだろうと心底不思議に思って帰ってまいりました。
 その後、たまたまネット検索をしていて、高橋さんの存在を知ったのですが、やはり口の動きを意識して、それに合う言葉を選ぶのだと知り、そのセンス、技術の高さにほれぼれした次第です。
 本日は、高橋さんについての検索をしていて、たまたまこちらに辿り着いたのですが、初めて吹き替え版を見た時の感動は蘇ってきて、どうしても一言コメントせずにはいられませんでした。
 表舞台で活躍する人々を支える、縁の下の力持ちあってこその、素晴らしい作品。
 吹き替え版を見た数日後に、字幕版も拝見し、もちろんそれなりに楽しんでまいりましたが、やはり吹き替え版の訳詞の素晴らしさには叶わないなぁと、改めて実感したひと時でもありました。
 高橋さんのますますのご活躍を心からお祈り申し上げております。
by 芙蓉峰の雪 (2014-04-16 16:52) 

堀越ヨッシー

芙蓉峰の雪さん、はじめまして。
ご訪問&コメント、ありがとうございます!。
今回の映画ヒットにより、吹き替えファンが増えてくれたら嬉しいです。♪Let it goのヒットで歌にばかり注目が集まりますが、同様にお芝居の吹き替えも素晴らしいので、そちらにも注目してくれる方々が増えることを期待せずにはいられません。
 
『塔の上のラプンツェル』を鑑賞した時、高橋知伽江さんが訳詞されたオープニング曲にすごく感動した記憶が鮮明に残っていたので、今作で高橋知伽江さんのお名前を発見した時は、嬉しかったですね(^U^)。
私は『アナと雪の女王』は吹き替え版のみの鑑賞だったので、ソフト化されたら松浦美奈さんによる字幕も楽しみたいです。字幕も吹き替えも日本語の持つ素晴らしさを伝えるツールとしては同じだと感じているので、松浦美奈さんの翻訳にも興味が尽きません。
by 堀越ヨッシー (2014-04-19 09:43) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。